2019年12月26日 星期四

【有時讀論文】老志鈞:〈現代中文的「性泛濫」〉

引文

「性」,最初是從日譯裹吸收過來的名詞詞尾,後來「性」就完全漢化了,成為漢語裹一個相當活躍的構詞素,許多帶詞尾「性」的新詞,都是漢語本身產生的。談到「性」的來源,卻有好些個。英語詞尾-ness、-ship、-hood、-ty等,都可以譯「性」。(潘允中:《漢語語法史概要》,河南:中州書畫社,1982年,頁38。)

論文重點

一、名詞/動詞/形容詞+「性」(變成抽象名詞、形容詞、副詞)

寫作要有題目,目的性要明確。(作抽象名詞)

以世界性的視野,返顧浸淫其中的城市文化。(作形容詞)

我不是一個積極性很高的人。(作副詞)

二、「⋯⋯性」+地(作副詞)

六十年代末,紅葉少棒傳奇性地出現,改變了台灣少棒的發展方向。

港澳人口中的「旅行」,在中國被習慣性地說成「旅遊」。

三、可+動詞+性

無論小說或戲劇均具特色,絕無可比性。

不少教師都說新課程的教學難掌握,對它的可行性不寄以厚望。

本教材力求深入淺出,在紮實的內容上講究可讀性。

四、戲劇性(名詞、副詞、形容詞)

營造出戲劇性效果。

他又很戲劇性的拒絕了。

這是一種戲劇性的做作。

哲:作者認為「戲劇性」應是「事出突然」、「轉變甚大」之義,但「戲劇」一詞並無此義。因此英文的dramatic不適合翻譯成「戲劇性」。「戲劇」古義為「開玩笑」、「可笑」,但今已不用。所以英文的dramatic直接用「開玩笑」或「可笑」就好。

但是「開玩笑」或「可笑」沒辦法完全等同「戲劇性」,且以現在(2019)的情況,「戲劇性」已經廣泛使用了。所以「戲劇性」在今天應該不能視為濫用。

五、「性」的濫用,產生歧義

演戲是服務性行業。

這是經過長期及世界性經驗而製訂出來的。

這裡提供兩面性服務。

請所有人在明天前,一次性交齊所有必備文件。

移民局與機場有經常性的接觸。

這時期政治性交往是順其自然的。

大量一次性生活用品棄置後,對環境污染造成了不可低估的影響。

國家級國際性交易會。

什麼時候可以使用「性」?好懂、簡潔、必須。

來源

老志鈞:〈現代中文的「性」泛濫〉,收於《語文與教學》,臺北市:師大書苑,2006年,頁57-73。

沒有留言:

張貼留言